QUÉ «ORGULLO» ANALIZAR LA TRADUCCIÓN DEL DIARIO DE BRIDGET JONES Y BRIDGET JONES: SOBREVIVIRÉ El trabajo denominado «La Traducción del Humor en la Narrativa Británica Contemporánea: El Diario de Bridget Jones y Bridget Jones: Sobreviviré », realizado por María Jesús Vera, María Isabel González y María Sandra Marrero, analiza la traducción del humor en estos dos libros desde un punto de vista lingüístico, cultural y contextual. Para ello, se apoya en ejemplos extraídos de ambos libros tanto en la lengua original como en la de destino. Esta área de trabajo, la traducción humorística, es relativamente nueva, ya que como señala Rosa Rabadán, eran pocos los que se atrevían a adentrarse en esta jungla llena de problemas. No obstante, con las herramientas adecuadas, todo (o casi todo) lo que puede expresarse en un idioma, se puede reformular en otro, pero ¿cómo? Para analizar la forma en la que el traductor ha tratado de mantener la gracia de estas obras, podemos distinguir tres...
Entradas
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
« TRADUCIR CÓMICS CÓMICOS » (y cuando ya no es tan cómico) La traducción del cómic es un libro digital colectivo coordinado por Francisco Rodríguez Rodríguez y Sergio España Pérez que se divide en secciones en las que investigadores, traductores y expertos del cómic abordan un tema en concreto. Para nuestro blog, hemos escogido el artículo denominado «Traducir cómics cómicos» escrito por el traductor Carlos Mayor. En este artículo, el autor trata de dar soluciones ante uno de los mayores miedos del traductor de literatura humorística: perder la gracia que poseía el original. Para ello, analiza algunos cómics que él ha traducido, las complejidades que han presentado y cómo se han solucionado. Para comenzar a poner fin a este miedo, parte de la premisa de que el humor de estos cómics reside en diversos factores, como pueden ser la oralidad, las referencias culturales, la ironía, los juegos de palabras, el contraste, la repetición, los anacronismos o lo absurdo, entre otros. ...
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
LA TRADUCCIÓN DE REVOLTING RHYMES : CUENTOS EN VERSO PARA TRADUCTORES PERVERSOS En el artículo « La traducción de poesía humorística para niños: el caso de Dahl y sus “cuentos en verso” », Soledad Pérez, investigadora en el área de traductología de la Universidad Nacional de la Plata, analiza la traducción al español realizada por Miguel Azaola del poemario Revolting Rhymes de Roald Dahl. Este libro forma parte de lo que se denomina literatura infantil juvenil (LIJ), un área que exploramos en nuestra anterior reseña; sin embargo, también se puede clasificar como literatura humorística, dado que estos seis poemas que componen el libro tratan de parodiar cuentos clásicos infantiles. Esta área, considerada literatura menor, es un diamante en bruto, puesto que son pocos los que se han adentrado en este interesante mundo lleno de problemas interculturales, intergeneracionales y lingüísticos, por mencionar algunos. A lo largo del artículo se le da mucha importancia a la intención del t...
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
LA TRADUCCIÓN DE CHARLIE Y EL GRAN ASCENSOR DE CRISTAL : UNA TAREA MENOS GRACIOSA DE LO QUE PARECE Charlie y el gran ascensor de cristal es una de las obras, aunque no la más famosa, de Roald Dahl. Este divertido libro, continuación de su anterior obra Charlie y la fábrica de chocolate , fue escrito en 1972 para hacer reír tanto a adultos como a jóvenes. Sin embargo, en lo que respecta a su traducción, este deja de ser gracioso, pues entraña una serie de desafíos que el artículo « El humor y otros problemas de traducción en Charlie y el gran ascensor de cristal de Roald Dahl », escrito por Elvira Cámara Aguilera, analiza. En líneas generales, la traducción del humor no es tarea fácil. No solo se trata de un trasvase lingüístico, ya que tal y como expone Maher: «different cultures laugh at different things and in different ways» (2011, como se citó en Cámara, 2014). Por tanto, la traducción humorística es una toma de decisiones constantes con el único objetivo de mantener e...
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
LA TRADUCCIÓN HUMORÍSTICA DE DON QUIJOTE , MÁS ALLÁ DE LA TRADUCCIÓN DE PALABRAS El artículo «Don Quijote y la traducción de la risa», escrito por John Rutherford, profesor en la Universidad de Oxford, así como traductor literario, analiza la traducción que este mismo llevó a cabo en el 2000 de esta novela cervantina. Esta interesante reflexión, recogida en el Boletín de la biblioteca de Méndez Pelayo, aborda diversos temas que comentaremos a continuación. En lo que respecta a la traducción editorial, cada traductor ofrece una versión de la obra original. En libros tan importantes como El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha los traductores no pueden limitarse a reproducir el contenido exactamente igual que en el texto original, hay que adaptar la obra de manera que no pierda vivacidad y que no sea difícil de seguir para el lector del texto meta. Durante el paso de los siglos, ha habido numerosas traducciones de la obra de Cervantes. Dependiendo de la épo...