QUÉ «ORGULLO» ANALIZAR LA TRADUCCIÓN DEL DIARIO DE BRIDGET JONES Y BRIDGET JONES: SOBREVIVIRÉ El trabajo denominado «La Traducción del Humor en la Narrativa Británica Contemporánea: El Diario de Bridget Jones y Bridget Jones: Sobreviviré », realizado por María Jesús Vera, María Isabel González y María Sandra Marrero, analiza la traducción del humor en estos dos libros desde un punto de vista lingüístico, cultural y contextual. Para ello, se apoya en ejemplos extraídos de ambos libros tanto en la lengua original como en la de destino. Esta área de trabajo, la traducción humorística, es relativamente nueva, ya que como señala Rosa Rabadán, eran pocos los que se atrevían a adentrarse en esta jungla llena de problemas. No obstante, con las herramientas adecuadas, todo (o casi todo) lo que puede expresarse en un idioma, se puede reformular en otro, pero ¿cómo? Para analizar la forma en la que el traductor ha tratado de mantener la gracia de estas obras, podemos distinguir tres...
Entradas
Mostrando entradas de octubre, 2025
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
« TRADUCIR CÓMICS CÓMICOS » (y cuando ya no es tan cómico) La traducción del cómic es un libro digital colectivo coordinado por Francisco Rodríguez Rodríguez y Sergio España Pérez que se divide en secciones en las que investigadores, traductores y expertos del cómic abordan un tema en concreto. Para nuestro blog, hemos escogido el artículo denominado «Traducir cómics cómicos» escrito por el traductor Carlos Mayor. En este artículo, el autor trata de dar soluciones ante uno de los mayores miedos del traductor de literatura humorística: perder la gracia que poseía el original. Para ello, analiza algunos cómics que él ha traducido, las complejidades que han presentado y cómo se han solucionado. Para comenzar a poner fin a este miedo, parte de la premisa de que el humor de estos cómics reside en diversos factores, como pueden ser la oralidad, las referencias culturales, la ironía, los juegos de palabras, el contraste, la repetición, los anacronismos o lo absurdo, entre otros. ...
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
LA TRADUCCIÓN DE REVOLTING RHYMES : CUENTOS EN VERSO PARA TRADUCTORES PERVERSOS En el artículo « La traducción de poesía humorística para niños: el caso de Dahl y sus “cuentos en verso” », Soledad Pérez, investigadora en el área de traductología de la Universidad Nacional de la Plata, analiza la traducción al español realizada por Miguel Azaola del poemario Revolting Rhymes de Roald Dahl. Este libro forma parte de lo que se denomina literatura infantil juvenil (LIJ), un área que exploramos en nuestra anterior reseña; sin embargo, también se puede clasificar como literatura humorística, dado que estos seis poemas que componen el libro tratan de parodiar cuentos clásicos infantiles. Esta área, considerada literatura menor, es un diamante en bruto, puesto que son pocos los que se han adentrado en este interesante mundo lleno de problemas interculturales, intergeneracionales y lingüísticos, por mencionar algunos. A lo largo del artículo se le da mucha importancia a la intención del t...