Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2025
Imagen
  LA TRADUCCIÓN DE CHARLIE Y EL GRAN ASCENSOR DE CRISTAL : UNA TAREA MENOS GRACIOSA DE LO QUE PARECE Charlie y el gran ascensor de cristal es una de las obras, aunque no la más famosa, de Roald Dahl. Este divertido libro, continuación de su anterior obra Charlie y la fábrica de chocolate , fue escrito en 1972 para hacer reír tanto a adultos como a jóvenes. Sin embargo, en lo que respecta a su traducción, este deja de ser gracioso, pues entraña una serie de desafíos que el artículo « El humor y otros problemas de traducción en Charlie y el gran ascensor de cristal de Roald Dahl », escrito por Elvira Cámara Aguilera, analiza.  En líneas generales, la traducción del humor no es tarea fácil. No solo se trata de un trasvase lingüístico, ya que tal y como expone Maher: «different cultures laugh at different things and in different ways» (2011, como se citó en Cámara, 2014). Por tanto, la traducción humorística es una toma de decisiones constantes con el único objetivo de mantener e...
Imagen
  LA TRADUCCIÓN HUMORÍSTICA DE DON QUIJOTE , MÁS ALLÁ DE LA TRADUCCIÓN DE PALABRAS El artículo «Don Quijote y la traducción de la risa», escrito por John Rutherford, profesor en la Universidad de Oxford, así como traductor literario, analiza la traducción que este mismo llevó a cabo en el 2000 de esta novela cervantina. Esta interesante reflexión, recogida en el Boletín de la biblioteca de Méndez Pelayo, aborda diversos temas que comentaremos a continuación.  En lo que respecta a la  traducción editorial, cada traductor ofrece una versión de la obra original. En libros tan importantes como El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha los traductores no pueden limitarse a reproducir el contenido exactamente igual que en el texto original, hay que adaptar la obra de manera que no pierda vivacidad y que no sea difícil de seguir para el lector del texto meta.  Durante el paso de los siglos, ha habido numerosas traducciones de la obra de Cervantes. Dependiendo de la épo...